গ্লুকের কবিতার শব্দগুলো উঠে এসেছে নিজের অন্তর থেকে। সেই কবিতার কথাগুলো হয়তো হতাশা, প্রত্যাখ্যান, ক্ষতি এবং বিচ্ছিন্নতা সম্পর্কে কিন্তু পাঠক শেষে তৃপ্ত হয় অপরিসীম তৃপ্তিতে।
কবি লুইস এলিজাবেথ গ্লিক ১৯৪২ সালের ২২ এপ্রিল জন্ম নেন নিউ ইয়র্ক সিটিতে। বেড়ে উঠেন লং আইল্যান্ড সিটিতে। তাঁর মা রুশ দেশের। বাবার পূর্বসূরিরা এসেছে হাঙ্গেরি থেকে। বাবার নাম ড্যানিয়েল গ্লিক। আর মা বিয়েট্রিস গ্লিক।
তাঁর প্রথম কবিতার বই ‘ফার্টসবর্ন’ বের হয় ১৯৬৮তে। তিনি যে কতটা কল্পনাপ্রবণ কবি তার প্রমাণ পাওয়া যায় পরিষ্কার ভাবে The Wild Iris (১৯৯২) কাব্য গ্রন্থে। এই কাব্যগ্রন্থটা কবির অনেক প্রিয়। এক সাক্ষাতকারে তিনি বললেন, এই কবিতা গুলোর মত আমি আর কবিতা লিখতে পারি নি। এই কাব্যগ্রন্থের জন্য তিনি পান পুলিৎজার পুরস্কার ১৯৯৩ তে। ২০০৩ সালে তিনি ১২তম সম্মানিত মার্কিন পোয়েট লরেট মনোনীত হন। এখন তিনি ইয়েলে অধ্যাপক ও আবাসিক কবি হিসাবে কাজ করছেন।
অনুবাদ : তূয়া নূর
![]() |
অলংকরণ : গুগল |
দিনের আর রাত আসে যেন
হাতে হাত ধরা একটা ছেলে ও মেয়ে
থামছে একটু বনজ বেরী খাবার সময়টুকু বাদে
একটা পাত্র থেকে যার গায়ে পাখিদের ছবি আঁকা।
বরফে ঢাকা উঁচু পাহাড়ের উপরে তারা ওঠে,
তারপর উড়ে দূরে চলে যায়,
কিন্তু তুমি আর আমি
এমন কাজ কখনো করি না —
আমরা সেই একই পাহাড়ের ওপরে উঠি;
আমি প্রার্থনা করি বাতাস যেন তুলে নেয়
কিন্তু তাতে কোন কাজ হয় না;
তুমি এমন ভাবে মাথা লুকাও যেন শেষটা তোমাকে
দেখতে না হয় —
নীচের দিকে, ক্রমাগত শুধু নীচের দিকে
যেখানে বাতাস আমাদের নিয়ে যাচ্ছে;
আমি তোমাকে শান্ত করার চেষ্টা করি
কিন্তু শব্দে সব প্রশ্নের উত্তর হয় না;
আমি তোমাকে গান শোনালাম যেমন মা আমাকে গেয়ে শোনাতো —
তোমার চোখগুলো বন্ধ। আমরা পার হয়ে যাচ্ছি
সেই ছেলে এবং মেয়েটাকে যাদের আমরা আগে দেখেছিলাম;
এখন তারা কাঠের একটা সেতুর ওপর দাঁড়ায়ে;
আমি দেখতে পারছি পিছনে তাদের বাড়ি;
কত দ্রুত যাচ্ছ তুমি তারা ডাকছে আমাদের,
কিন্তু তাদের কথা না, আমাদের কানে বাজছে শুধু বাতাসের শা শা শব্দ —
এবং তারপরে আমরা কেবল পড়ে যাচ্ছি-
পৃথিবীকে পিছে ফেলে,
সমস্ত পৃথিবীগুলোর প্রতিটাই বেশী সুন্দর শেষটার চেয়ে;
আমি চিবুক ছুঁয়ে আগলে রাখি তোমাকে —
মূল কবিতা
Day and night come hand in hand as a boy and a girl pause to eat wild berries from a plate painted with birds.
They climb high snow-covered mountains, then they fly away. But you and I don't-
We climb the same mountain; I pray for wind to lift us but it is no use; You hide your head so you can't see the end-
Down and down and down and down
Where the Wind Takes Us;
I try to comfort you
But words are not the answer; I sing to you as mother sang to me-
close your eyes we pass
The boy and girl we saw at the beginning; Now they stand on the wooden bridge; 1 can see their houses behind them;
How fast you go they call to us, but no, the wind is in our ears, that is what we hear-
And then we are simply falling-
And the world goes by, all the worlds, each more beautiful than the last;
I touch your cheek to protect you-